Herlock Sholmes (à gauche) et Ryunosuke Naruhodo (à droite) dans The Great Ace Attorney" src="https://cdn.vox-cdn.com/thumbor/XAi9uhEYWL5QNHN7z7f1Lxt3N5M=/0x0:1024x576/640xvox-c-c cdn.com/uploads/chorus_image/image/69410603/phoenix_and_herlock.0.jpg" />
        Image : Capcom
    


  

<p>La traductrice Janet Hsu sur les défis liés à la localisation de cette version tant attendue</p>
<p class=Localiser un jeu dans une région spécifique n'est jamais une tâche facile, et cela double pour un jeu comme le prochain The Great Ace Attorney Chronicles qui se déroule dans le 19e siècle historique du Japon. Apporter en Occident un jeu si imprégné d'histoire japonaise et si dépendant du dialogue n'est pas une mince affaire. Garder les références compréhensibles pour un Occidental prendrait le double de la recherche et encore plus de travail de traduction. Ce spin-off prequel de la série Ace Attorney – initialement publié en 2015 – était autrefois un titre exclusif au Japon, en raison de problèmes de localisation non divulgués. Grâce aux talents de Capcom, comme la directrice de la localisation Janet Hsu, il est enfin transféré en Occident.

Janet Hsu fait partie de l'équipe de localisation de la série Ace Attorney depuis l'original Phoenix Wrightet depuis lors, travaille avec passion sur chaque jeu séquentiel. Elle a également livré sa voix au procureur Franziska von Karma dans les versions anglaise et française des jeux. Elle a parlé à Polygon de son expérience avec la traduction de l'expérience de jeu japonaise au public occidental.

Janet Hsu" data-mask-text="false" src="https://cdn.vox-cdn.com/thumbor/3W3ewcwmRPeHYLntar7MpU60C4M=/800x0/filters:no_upscale()/cdn.vox-cdn.com /uploads/chorus_asset/file/22637842/janet_photo.jpg">
      <cite>Photo : Capcom</cite><br />
      L'employée de Capcom, Janet Hsu (photo), a travaillé sur les localisations des six jeux principaux de Phoenix Wright</p>
<p id=Polygone : Quels sont les obstacles à la localisation d'une série de jeux aussi riche en culture japonaise que Ace Attorney ?

Janet Hsu : Le plus gros obstacle pour moi est de m'assurer que les énigmes et les mystères sont résolus pour un public occidental. C'est toujours ma première et plus grande préoccupation au début de chaque projet. Contrairement aux formes de divertissement moins interactives comme les livres et les films, vous ne pouvez pas terminer un jeu que vous ne pouvez pas résoudre. Un certain nombre d'énigmes dans Ace Attorney reposent sur des jeux de mots japonais ou sur une pépite de connaissances culturelles communes qui perturberaient complètement ceux qui ne sont pas familiers avec ces traditions ou conventions. Donc, décider comment localiser quelque chose, puis s'assurer que la décision n'a aucun impact sur l'histoire ou la tradition établie de la série, ainsi que de mener cette localisation jusqu'à la fin de manière cohérente, est probablement le plus gros obstacle.

Le charme et l'humour de la série tels qu'ils sont véhiculés par la personnalité et les lignes de chaque personnage sont un autre élément clé, car ce que les différentes cultures trouvent drôle est hautement subjectif. Cependant, il existe des moyens de créer des blagues qui n'impliquent aucune connaissance culturelle spécifique ni même des références à la culture pop. Dans The Great Ace Attorney nous nous sommes principalement appuyés sur la myriade de situations dans lesquelles Ryunosuke se trouve et avons stylisé l'humour du jeu autour de mots d'esprit secs typiquement britanniques, ainsi que de l'humour absurde et comédie en double acte habituel qui est la marque de fabrique de Ace Attorneyafin de ne rien faire paraître trop anachronique pour le cadre.

Alors que les autres jeux Ace Attorney se déroulent à une époque plus moderne et peuvent avoir des solutions de contournement plus faciles lorsqu'il s'agit de traduire pour un autre culture, The Great Ace Attorney se déroule en partie au Japon du XIXe siècle. Cela a-t-il ajouté de nouvelles difficultés ?

À l'époque où je travaillais sur la version japonaise du deuxième titre, The Great Ace Attorney 2: Resolvej'avais rêvé de localiser la duologie en anglais britannique victorien, car je voulais que le jeu se sente comme quelque chose de cette époque. À cette fin, j'avais rassemblé un certain nombre de dictionnaires de la fin du XIXe siècle, à savoir l'OED de 1888 et un autre dictionnaire Oxford de 1912. C'était donc peut-être plus un obstacle que j'ai créé pour moi-même. Cependant, le japonais est écrit dans une sorte de style « faux-Meiji Era », donc j'ai pensé qu'il était de mon devoir d'apporter au moins une saveur tout aussi « faux-victorienne » à la localisation anglaise.

« Ce que différentes cultures trouvent drôle est hautement subjectif »

Mais il était difficile de s'en tenir complètement aux mots d'époque, car même des mots comme "(to) backstab" n'étaient pas assez répandus pour être inclus dans les dictionnaires, alors que des mots comme "(to) snitch" existaient en fait en anglais. L'anglais à l'époque tel que nous l'utilisons aujourd'hui. Les mots et l'argot de l'anglais américain étaient également sortis, et il était révélateur de voir combien de phrases que nous utilisons aujourd'hui sont d'origine américaine ou ne sont entrées en usage qu'au cours des 100 dernières années. Il était également difficile de décider quels mots avaient trop changé de sens pour exprimer correctement ce que nous voulions dire. Après tout, l'anglais que nous utilisions ne pouvait pas être si incompréhensible ou obscur qu'il obligerait le joueur à rechercher le mot dans un dictionnaire victorien !

Herlock Sholmes de The Great Ace Attorney" data-mask-text="false" src="https://cdn.vox-cdn.com/thumbor/o6uLqXYQAZ00sITbEWf34Lhd4LA=/800x0/filters:no_upscale()/cdn. vox-cdn.com/uploads/chorus_asset/file/22637864/TGAAC_Blog_02_Herlock_1024x576.jpg">
      <cite> Image : Capcom </cite></p>
<p id= Curieusement, transmettre la culture britannique à un public américain était une autre partie du puzzle de la localisation. Mis à part la confusion habituelle autour de "premier étage" qui signifie quelque chose de totalement différent en anglais britannique par rapport à l'anglais américain, le dialogue japonais original contient beaucoup de références et de connaissances relatives à la fin de l'ère victorienne (car de nombreux joueurs japonais n'auraient pas été familiers avec de tels détails eux-mêmes), et il était intéressant que même les traducteurs britanniques et moi-même devions faire des recherches occasionnelles pour clarifier nos faits. À certains égards, ce titre est une célébration de la culture sociale et littéraire britannique et japonaise au tournant du 20e siècle, représentée par l'inclusion de l'auteur réel Soseki Natsume, entre autres.

En parlant de Soseki, l'un des problèmes dont les traducteurs et moi-même nous sommes inquiétés était de faire en sorte qu'il soit aussi aimable que son homologue japonais, car les joueurs occidentaux n'ont pas d'attachement culturel préexistant à l'homme. Même si le Soseki de The Great Ace Attorney est plus coloré que son homologue de la vie réelle, les joueurs japonais sauraient au moins qui il est parce qu'il est obligé de lire à l'école, et certaines personnes plus âgées ont même grandi en voyant lui tous les jours sur leurs billets de 1 000 yens. Il y a donc un niveau d'affection « incorporée » dès le départ sur lequel nous n'avons pas eu à travailler lorsque nous avons construit un style de parole unique pour lui en anglais.

"Ce titre est une célébration de la culture sociale et littéraire britannique et japonaise"

D'après vous, quel a été le plus grand obstacle à la localisation du nouveau jeu ?

"Authentique, mais accessible" était mon mantra pendant ce projet, et il était parfois très difficile de s'y tenir. Cependant, c'était aussi une grande partie de la façon dont j'ai gardé le texte sur la bonne voie. Traduire les choses de manière trop authentique peut parfois rendre le texte inaccessible dans certains cas. Cela s'applique non seulement aux éléments culturels japonais, mais aussi à des choses comme l'utilisation de mots plus obscurs de l'ère victorienne ou même de Britishismes hardcore qui, bien qu'authentiques, auraient été complètement déroutants pour les personnes peu familiarisées avec ces mots et expressions. Ainsi, alors que nous nous en tenions à l'écriture de dialogues en anglais britannique naturel, nous ne l'avons jamais fait d'une manière qui pourrait bloquer un joueur ou rendre un puzzle insoluble en raison d'un malentendu culturel ou grammatical.

Une photo d'un sac à main sur une chaise, à présenter comme preuve dans une affaire dans The Great Ace Attorney" data-mask-text="false" src="https://cdn.vox-cdn.com/ thumbor/06xC__0xcNNQ814OAZ9YAUj5REo=/800x0/filters:no_upscale()/cdn.vox-cdn.com/uploads/chorus_asset/file/22637867/TGAAC_Blog_07_StoryMode_1024x576.jpg">
      <cite> Image : Capcom </cite></p>
<p id= L'authenticité a également déterminé la façon dont j'ai décidé de faire passer les pensées et les sentiments des personnages principaux. L'histoire et la perspective de The Great Ace Attorney sont fortement liées à l'identité du protagoniste en tant que ressortissant japonais, j'ai donc pensé qu'il était important de transmettre son expérience d'immigrant et celle de Susato là où elle apparaissait dans le jeu. En m'appuyant sur mes propres expériences d'immigrant, d'abord en Amérique puis au Japon, j'ai pensé qu'il était essentiel de garder leurs réactions à chaque nouvelle découverte qu'ils faisaient en japonais. Quiconque a voyagé dans un autre pays peut probablement attester qu'il est naturel pour les gens de comparer de nouveaux concepts, objets et expériences avec quelque chose de plus familier. Mais comment faire cela sans obliger le joueur à rechercher la signification de chaque mot, ou à demander à Susato d'expliquer à Ryunosuke quelque chose qu'il devrait déjà savoir en tant que Japonais ? Par exemple, Ryunosuke qualifie certains ballons volants de passagers de « temari » dans la version japonaise, car c'est ce que leurs motifs colorés et leur forme ronde lui rappellent. Dans ce cas, nous avons décidé de garder « temari » mais avons fourni une définition en faisant suivre le mot par « handball », qui est une pratique courante dans les textes traduits. Dans d'autres situations, nous avons travaillé pour nous assurer que l'objet ou le concept japonais pouvait être compris à travers les plaisanteries des personnages environnants ou simplement le contexte seul.

"L'histoire et la perspective sont fortement liées à l'identité du protagoniste en tant que ressortissant japonais"

Un autre énorme obstacle a été la quantité de programmation/scénario impliquée dans ce titre particulier. The Great Ace Attorney visait vraiment à donner vie à chaque personnage à travers des animations et un travail de caméra dynamique. Cela a conduit à des changements d'animation au milieu de presque toutes les lignes de dialogue à certains endroits. Les visuels du jeu diffèrent également des jeux principaux Ace Attorney en ce sens qu'il y a des animations de connexion entre chaque animation. Comme nous ne pouvions pas modifier ou réorganiser les animations des personnages, nous traduirions d'abord le jeu aussi naturellement que possible, puis ajusterions la traduction si nécessaire, de sorte que chaque animation puisse se dérouler comme prévu sans causer de bugs involontaires car un la ligne était trop courte, par exemple. De plus, la version japonaise a été très soigneusement conçue pour créer un sens de la parole grâce à un langage de script personnalisé qui peut dicter toute une gamme d'éléments tels que la vitesse d'affichage de chaque ligne, quand et pendant combien de temps les pauses dans le texte et les effets sonores devrait durer, et même la vitesse à laquelle les animations devraient jouer pour un effet comique. Donc, recréer cette impression de « être lu à haute voix » et s'assurer que le timing comique était juste dans la version anglaise était également une tâche monumentale.

Et enfin, en raison de la pandémie en cours, ce fut un petit miracle que nous ayons pu enregistrer un doublage anglais. Mais tout s'est mis en place d'une manière ou d'une autre, et je n'ai que des remerciements et de l'appréciation pour tout le monde – en particulier nos acteurs incroyablement talentueux qui ont travaillé si dur pour y arriver.

 Personnages dans The Great Ace Attorney Chronicles" data-mask-text="false" src="https://cdn.vox-cdn.com/thumbor/7ab9ew9ma9yQQUlxQFN6clzwqws=/800x0/filters:no_upscale()/cdn. vox-cdn.com/uploads/chorus_asset/file/22637871/TGAAC_Blog_01_Susato_1024x576.jpg">
      <cite> Image : Capcom </cite></p>
<p id=Diriez-vous que la prise de conscience croissante en Occident de la culture pop japonaise a facilité le processus de localisation ?

C'est un peu une situation de « oui et non », puisque Ace Attorney fait appel à un éventail assez large de joueurs. Bien que je pense que la plupart des joueurs d'aujourd'hui soient plus conscients de la culture pop japonaise que ceux d'il y a dix ans, cela interrompt toujours le déroulement du jeu si quelque chose oblige un joueur à arrêter de jouer pour aller le rechercher. Et conceptuellement, personne ne devrait être tenu de faire des recherches pour jouer à cette série, donc certaines des choses les plus obscures devraient encore être adaptées ou expliquées dans le jeu, y compris les énigmes qui reposent sur les conventions culturelles japonaises à résoudre. Donc, en fin de compte, le travail réel consistant à réfléchir à chaque ligne de dialogue ou élément de puzzle et à décider si et dans quelle mesure il doit être localisé reste relativement inchangé.

Je dirai cependant qu'une chose qu'une plus grande familiarité avec la culture japonaise a aidé, c'est qu'elle nous a permis d'ajouter une autre couche de profondeur à la localisation grâce à l'utilisation d'honorifiques comme "-san" sans avoir besoin d'expliquer ce que cela signifie . Dans The Great Ace Attorneynous avons décidé que Ryunosuke et Susato se parlent en japonais dans l'intimité de leur bureau, mais qu'ils conversent en anglais lorsqu'ils sont en public. J'étais très attaché à cette décision depuis le début. En m'inspirant à nouveau de mes propres expériences en Amérique et au Japon, il existe une sorte de norme culturelle tacite selon laquelle parler dans une langue différente dans un groupe mixte peut parfois sembler au mieux gênant et au pire conflictuel – en particulier avec des personnes que vous ne connaissez pas. Compte tenu de la période, j'ai senti que Ryunosuke et Susato vivraient presque certainement quelque chose de similaire. Donc, en tant qu'anglophones parlant couramment, j'ai pensé qu'ils feraient un effort pour parler principalement en anglais une fois arrivés à Londres, mais se permettraient de parler en japonais en privé. La version japonaise du jeu ne fait pas cette distinction, car il serait un peu gênant de faire la même chose et de prendre beaucoup plus de personnages (et de précieux biens immobiliers à l'écran) pour écrire « Monsieur » en katakana que « -san » , mais dans la version anglaise, nous avons choisi "-san" et "Mr." et "Miss", etc. comme moyen de distinguer quand Ryunosuke et Susato se parlent en japonais par rapport à l'anglais.

Une des scènes de crime dans The Great Ace Attorney, représentant un contour à la craie d'un corps sur le sol" data-mask-text="false" src="https://cdn.vox-cdn.com/thumbor /gjR8ZReyqQ2sRYZEDVSEW3z_cLc=/800x0/filters:no_upscale()/cdn.vox-cdn.com/uploads/chorus_asset/file/22637873/TGAAC_Blog_05_Investigation_1024x576.jpg">
      <cite> Image : Capcom </cite></p>
<p id=Quelle a été votre réaction lorsque la décision initiale a été prise de garder The Great Ace Attorney un titre exclusif au Japon ?

Personnellement, j'étais attristé parce que comme chaque jeu Ace Attorneyje voulais partager ce titre incroyable avec les fans du monde entier. Cependant, j'ai gardé l'espoir qu'un jour il pourrait être localisé. Inutile de dire que j'étais tellement ravi pour tout le monde la nuit où The Great Ace Attorney Chronicles a été annoncé que je ne pouvais pas dormir un clin d'œil – j'étais trop occupé à essayer de suivre toutes les réactions enthousiastes des fans !

Est-ce que d'anciens choix de localisation pour la série, tels que le changement de décor du Japon à Los Angeles, ont présenté des problèmes dans d'autres titres ?

Pas particulièrement. Je ne pense pas que la modification du paramètre ait vraiment créé des problèmes qui n'auraient pas été présents lors de la localisation d'un jeu Ace Attorney. Ce que je veux dire par là, c'est que même si nous avions conservé le cadre comme le Japon, le dialogue aurait quand même nécessité quelques changements de localisation car l'humour aurait encore besoin d'être transmis, et les graphismes auraient encore eu besoin de modifications pour que les gens puissent résoudre les cas.

"J'étais tellement ravi la nuit Les Chroniques du Grand Ace Procureur a été annoncé que je ne pouvais pas dormir un clin d'œil"

Dans le deuxième jeu, Justice pour tousj'ai pris la décision de garder certains éléments japonais, ce qui signifiait que moins de changements de localisation étaient nécessaires pour les astuces derrière les mystères. Par exemple, les cartes karuta dans Spirit of Justice devaient évidemment être localisées afin de résoudre le mystère, mais l'astuce elle-même est toujours la même – un message mourant énoncé dans les cartes avec une torsion. De plus, la structure des mystères eux-mêmes fonctionne sur une série de prémisses, dont aucune ne pourrait être modifiée sans provoquer une réécriture complète à partir de la base. Donc, en ce qui concerne l'histoire elle-même, je ne pense pas que le cadre localisé ait eu autant d'impact. En fait, cela a contribué à rendre la localisation moins gênante dans certaines situations tout en préservant l'histoire. Par exemple, il aurait été étrange d'expliquer ce qu'est le rakugo à un groupe de personnages japonais, mais comme les personnages étaient américains, c'est devenu un moyen beaucoup plus naturel de transmettre ce peu d'informations culturelles au joueur. Et cette astuce karuta n'aurait certainement pas fonctionné si je ne pouvais pas changer certaines choses…

Van Zieks dans The Great Ace Attorney" data-mask-text="false" src="https://cdn.vox-cdn.com/thumbor/q_kBHHrnL7mDU1zFSEIfuE1GG5o=/800x0/filters:no_upscale()/cdn. vox-cdn.com/uploads/chorus_asset/file/22637877/TGAAC_Blog_03_vanZieks_1024x576.jpg">
      <cite> Image : Capcom </cite></p>
<p id=Je pense que les deux problèmes que le changement de lieu crée, cependant, sont la nécessité de maintenir un monde cohérent en interne avec chaque titre suivant, et un plus grand besoin pour les joueurs de suspendre leur incrédulité. Ce dernier problème est plus personnel, car chaque joueur décide lui-même s'il souhaite accepter le monde du jeu tel qu'il est présenté. Je trouve intéressant que certaines personnes insistent sur le fait que la localisation en anglais est en quelque sorte moins « réelle » simplement parce qu'il s'agit de Japanifornia, alors que le fait même que le monde d'Ace Attorney inclut de véritables médiums spirituels en fait un univers alternatif pour le nôtre.

Soit dit en passant, le changement de lieu n'a pas du tout eu d'impact sur The Great Ace Attorneycar ce jeu se déroule si loin dans le temps qu'il y a quelques générations là-dedans que les fans peuvent remplir canons de tête.

Ace Attorney est célèbre pour les noms remplis de jeux de mots des personnages, à la fois dans les versions japonaise et anglaise. Vous arrive-t-il de vous retrouver tous perplexes lorsque vous trouvez des noms chétifs en traduction ?

Oh, tout le temps. Nous parcourons ensemble des tours et des tours de noms à la recherche de celui qui reflète le mieux le ton et la sensation japonais d'origine. Mais parfois, lorsque nous devions commencer la traduction, nous utilisions un nom temporaire pour commencer, puis nous continuions à travailler pour trouver quelque chose de mieux au fur et à mesure que nous écrivions. Pourtant, nous verrouillons généralement les noms que nous voulons utiliser au préalable pour éviter d'avoir à faire beaucoup de réécritures.

 Ryunosuke Naruhodo s'adresse à la salle d'audience dans The Great Ace Attorney" data-mask-text="false" src="https://cdn.vox-cdn.com/thumbor/gz-e_1A94fioAZNJQzaSTmdwZXE=/800x0/filters:no_upscale ()/cdn.vox-cdn.com/uploads/chorus_asset/file/22637879/TGAAC_Blog_06_Courtroom_1024x576.jpg">
      <cite> Image : Capcom </cite></p>
<p id= Quel est votre nom de personnage préféré dans la série ? Y en a-t-il que vous avez inventé vous-même ?

J'en ai inventé pas mal moi-même au fil des ans. Pour The Great Ace Attorneyles traducteurs et moi avons travaillé sur tous les noms ensemble. Bif et son petit frère jumeau, Tchikin Strogenov, me feront toujours sourire.

Pensez-vous que la façon dont vous avez tous procédé pour localiser la série Ace Attorney a aidé la série à attirer un public plus large au-delà ceux qui s'intéressent aux jeux japonais, aux dessins animés et aux choses du genre ?

Oui, bien sûr. Je pense que ne pas exiger d'un joueur qu'il en sache beaucoup sur les détails de la culture japonaise aide un plus large éventail de personnes à entrer dans la série. Par exemple, certaines personnes ont certaines préférences esthétiques visuelles (le style anime n'est pas la tasse de thé de tout le monde, après tout). Mais parfois, les gens peuvent mettre ces préférences de côté si quelque chose d'autre dans le jeu retient leur intérêt, comme une histoire ou un personnage auquel on peut s'identifier. En ce sens, je pense que la localisation plus lourde aurait pu permettre à certains de ces joueurs de se concentrer uniquement sur les aspects de mystère et de travail de détective des jeux alors qu'ils étaient lentement aspirés dans le monde de Ace Attorney. À partir de là, ils pourraient être inspirés pour plonger plus profondément dans la culture japonaise en général.

The Great Ace Attorney Chronicles sortira sur Nintendo Switch, PlayStation 4 et PC le 27 juillet 2021.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici